mardi 22 mars 2011

Fiche terminologique

modèle de fiche
domaines
Générique(s)
cosmétologie
Spécifique(s)
parfumerie
champs français
Terme principal
note de fond n.f
Variante(s) en genre
Variante(s) graphique(s)
Abréviation(s)


Synonyme(s)
 note de base
Variante(s) en genre
 
Variante(s) graphique(s)
Abréviation(s)



Terme(s) à éviter
Variante(s) en genre
Variante(s) graphique(s)
Abréviation(s)

Définition
La note de fond est la fragrance perçue le plus fortement et le plus longtemps dans une eau de toilette.
Contexte(s)
« Les molécules les plus lourdes constituent les notes de fond, et ont une durée de vie beaucoup plus longue, de 8h à plusieurs jours. Ce sont souvent elles qui donnent de la personnalité au parfum.
Exemple : notes vanillées, boisées, musquées, ambrées.
 »
-Google.ca

Note(s)

mardi 8 mars 2011

TP7- Voici un petit tableau de synthèse suite à la lecture du document sur la variation topolectale en terminologie.

Grands points
Synthèse


I.              « La prise en compte de la variation topolectale »
1.    La variation géographique est un facteur principal dans les travaux terminologiques unilingues français ou multilingues. Entre autre, l'ISO et le Réseau panlatin de terminologie  appuient cette idée, en vue de répondre plus adéquatement aux besoins terminologiques. Cette approche variationniste doit concevoir les outils nécessaires qui répondront aux besoins d'intercommunication du plus grand nombre de francophones.
Certains auteurs, à l'époque, qui écrivaient des dictionnaires proposaient une version uniforme de la langue, ils ne prenaient pas en compte les particularités du français. Le français typiquement québécois a longtemps été considéré comme une variété régionale du français. Ceux-ci affirmaient s’approcher le plus possible du français  "international", qui correspond au français de Paris.
  
3.    La valorisation de la diversité linguistique se fait de plus en plus sentir au sein des ouvrages linguistiques. On mentionne qu'il est cependant difficile de cerner correctement la variation géographique.La catégorie usage géographique est importante afin d’indiquer les différences d’emploi des divers termes. L’ISO suggère également que les termes soient identifiés à l’aide de symboles de pays. En bref, le marquage topolectal doit être souple afin que les termes puissent être utilisés ailleurs que dans sa géographie. 
 
P
our que la terminologie soit correcte, les termed qui sont à l’origine d’une autre langue ou d’emprunt doivent être en harmonie les uns avec les autres. Ils se doivent d’être variés et d’actualité.










II.         « Les types de marquage topolectal. »
1.    Chaque terme reçoit un marquage topolectal qui informe à propos de l’endroit où ce terme est employé ou dans quel contexte (codes alphabétiques). Différents concepts sont associés à des réalités politiques, administratives, socioéconomiques, matérielles et culturelles qui sont propres à un État, à un peuple ou à un territoire donné. Marqué au début de la définition ou dans le texte, ce type de marquage est utilisé lorsque «le concept renvoie nettement à une réalité propre à une communauté géopolitique. »






III.       « La problématique de la variation topolectale en contexte de terminologie multilingue. »
     Plusieurs facteurs sont à l’origine de l’ajout des synonymes au terme présenté (vitalité, aire géographique de son emploi, etc.). Ce choix est donc propre à l’auteur.
De plus, les résultats de recherches au Québec sont présentés de l’anglais vers le français, tout dépendamment du résultat terminologique désiré. Pour chaque langue, le choix du terme principal doit obéir aux mêmes règles que dans le cadre de travaux terminologiques unilingues.
  





IV.        Conclusion
Les types de marquage topolectal ont un but particulier qui est en fait de faciliter la tâche aux utilisateurs. Il ne faut pas que ces marques soient formelles, puisque la langue est en constante évolution (mouvement). C’est un moyen de souligner la richesse lexicale d’un côté positif d’une langue.


mardi 1 mars 2011

TP6

(Toutes les recherches ont été faites avec Termium Plus et GDT)
-Question 1

Comment définir la personne qui tire une partie substantielle de son revenu des pourboires laissés par la clientèle ?
Domaines : appellations d’emploi, fiscalité.

Afin de former un titre à ce genre d’emploi, il serait essentiel que les deux points primordiaux soient nommés : emploi, pouboire.

Termes :
employé au pourboire, travailleur au pourboire
« 
Personne dont la totalité ou une partie de la rémunération consiste en pourboire. »

Question 2
Comment désigner en français le compact disk ?
Domaine : audiovisuel

Ce mot doit donc comporter les éléments importants de ce terme qui sont : c’est un disque, que des appareils peuvent lire et sur lequel les informations sont gravées de façon à ce que plusieurs d’entre elles puissent être stockées de manière compactée.

Termes : CD, disque compact


Question 3
        
Trouver un terme français afin de désigner une « door hanger » qui est une petite affichette qu’on suspend à la poignée d’une porte.
Domaine : publicité

Terme : affichette de porte.

Question 4
        
Il serait ici question de nommer un petit billet ou une note sur laquelle il serait rappelé la dette d’une personne envers une autre, en termes d’argent.
Domaine : droit.

Termes : billet, note


Question 5
        
Trouver un équivalent pour « talk-show ».
Domaine : radiotélévision.
Dans ces nouvelles appellations, il se doit d’avoir des éléments clés qui mentionnent le fait que ce n’est pas simplement une émission de télévision qui diffuse des images et une personne monotone qui parle devant une caméra. Il s’agit d’une émission où il y a des performances, des invités etc.

Des termes comme : interview-variétés, émission-débat, infovariétés,

Question 6
         Trouvez un équivalent français pour tie-in-ad qui désigne des publicités payées par un annonceur principal auquel se joignent des annonceurs secondaires.
Domaine : publicité

Terme : annonce collective
Question 7
            Trouver un équivalent anglais pour « diagnostic », faisant référence à une évaluation de santé d’une compagnie par des évaluateurs.
Domaine : évaluation d’entreprise

Termes : Diagnosis,

Question 8
            Trouver un équivalent pour goodwill qui se trouve à représenter des surplus monétaires par rapport à la valeur d’une entreprise.
Domaine : évaluation d’entreprise.

Terme : cote d’estime.

Question 9

            Trouver un équivalent pour mountain bike.  Domaine : sports, loisir

Ce terme a pour but de caractériser une bicyclette aux traits plus gros et différents de la normal. L’idée de la montagne serait à la base pour identifier le contexte primaire concernant l’emploi de cette bicyclette et non ses traits caractéristiques physiologiques.

Termes : vélo de montagne, vélo tout terrain,
Question 10            Trouver un équivalent anglais pour émission cadre  regroupant des thèmes particuliers différents chaque semaine.

           
Domaines : radio/télévision
Termes: special presentation, stand-alone program